Friday, September 28, 2007

The importance of being "me"

hi there again, I just wanna ask y'all something. Should I start changing the way I spell my nickname? I used Aun when i was young but it didn't sound like "Un-derstand". My real name is Anchalee, people can say that pretty good. But when it comes to the way i spell my nick name...I don't want to use "An" coz they will just say "an...like an apple" so that's why I use Un as in "Un-believable" Then, English is such a tricky language, the prefix "un" is ok for unlimited, unpredictable,underwear(LOL, this one is not a use of prefix)...etc But when i use Un as my nickname...it becomes the "oon" (u sound) so I don't know what to use anymore. What do u think? I have to introduce myself this way. "hi, i'm Un...like understand or unbelievable"...a few seconds to let them absorb what i said "nice to meet you"

Oh i know, what if I use my hobbit name or elvish name?he he he...my hobbit name is Daisy and my elvish name is Idril Felagund.

2 comments:

Anonymous said...

You're right: the transliteration of other languages into the English alphabet is such a tricky subject. Some of the phonetic schemes were obviously not designed by English speakers, and they result in words that are GUARANTEED to be mis-pronounced by English speakers. For example, one Chinese phonetic scheme uses the letter K to represent the sound that the letter G makes in "goo". So an English speaker will read that and say "koo". Why didn't they just use a G? And they use CH for the sound that the letter J makes in "joy".

To that you must add the fact that you really need separate transliteration schemes for American and British English. It's a royal pain!

So... what about your name? I know that in Thai, the first vowel sound in "Anchalee" is pronounced more like "un" than "ahn"... otherwise, I would suggest that you use "Ahn". And since English doesn't have the same long/short vowel distinction that Thai does, English speakers would probably drag "Ahn" out too long, and make it sound more like อาน than อัน. (I don't know if this blog comment thingy will accept Thai characters--this is my first time to try.)

I'd be willing to bet that the people who pronounce "Un" as "Oon" (as in "soon" or "spoon") are not native English speakers. Are they the same ones who say "An" with the same sound as "an" in "an apple"? Hmmm... and that example still leaves room for confusion, because when the word "an" is unstressed, most people usually pronounce it as "un", not the same "an" sound as in "ant".

I'd say you'd have better results with people who are not native English speakers if you use "Ahn", but with native English speakers, "Un" will probably get the closest pronunciation to Thai. So you need to decide who your audience is... or just forget the whole thing!

Anonymous said...

Hi Un!

I always thought that "Ahn" was a good way to spell your name - that's just my opinion.

How are things going with your roomate? At least ramadan is finished now, right?

Have you found a church you like yet? I'll pray that you find soom good Christian friends who will encourage you.

Love Liz